In Other Words...

B&B in Different Languages

At the 2002 con in Orlando, Florida, a group of fans from overseas let us hear for the first time what our favorite B&B characters sounded like in other languages. They also pointed out several interesting discrepancies in the way the dialogue was translated. Our thanks to Sandra Hensen, Annik Perrot, Cecilia Ragaini, and Sigma for letting us bring their presentation to the web!

Vicky, with their permission, has added Spanish clips. Our thanks to her as well!

After Winterfest, look for this page on batbforever.com

Table of Contents

Opening credits
Vincent and Catherine at the end of A Children's Story
Poem: Acquainted with the Night
Poem: Surprised by Joy
Poem: Shakespeare's Sonnet XXIX
Poem: To the Evening Star
Vincent, The Watcher

Others  Conversations


Opening credits

English 
V: This is where the wealthy and the powerful rule. It is her world, a world apart from mine. Her name is Catherine. From the moment I saw her she captured my heart, with her beauty, her warmth and her courage. I knew then as I know now, she would change my life, forever...
C: He comes from a secret place, far below the city streets, hiding his face from strangers, safe from hate and harm. He brought me there to save my life, and now, wherever I go he is with me in spirit, for we have a bond stronger than friendship or love. And although we cannot be together we will never, ever be apart.
French
V: Elle appartient à un monde, ou richesse et pouvoir règnent en maîtres. C'est son univers à elle, situé à des années-lumières du mien. Elle s'appelle Catherine. Dès l'instant ou je l'ai vue, sa beauté, sa chaleur, son courage, ont capturé mon cœur. J'ai su dès lors, et pour toujours, qu'elle avait changé ma vie de façon irréversible.
C: Nul ne sait d'ou il est arrivé, de quels bas-fonds de la ville. Protégeant son visage du regard des étrangers, ne connaissant ni la haine, ni la rancœur, il m'a amenée ici pour me sauver la vie. Depuis ce jour, ou que j'aille, son esprit m'accompagne. Notre lien est plus fort encore que l'amitié, c'est un amour impossible; Même séparés, nous ne serons jamais désunis
Reverse translation
V: She belongs to a world where wealth and power rule as masters. It's her own universe, light-years away from mine. She's called…Catherine. From the moment I saw her, her beauty, her warmth, her courage, captured my heart. I knew then, and forever, that she had changed my life in an irreversible way.
C: Nobody knows where he came from, from which low part of the city. Protecting his face from the strangers' sight, knowing neither hate nor resentment, he brought me here to save my life. Since that day, wherever I go, his spirit is with me. Our bond is stronger still than friendship: it's an impossible love. Even separated, we will never be apart.
German
V: Das ist die Welt der Reichen und der Mächtigen. Es ist ihre Welt, eine andere Welt als meine. Sie heißt Catherine. Von dem Augenblick an, da ich sie sah, nahm sie mein Herz für sich gefangen, durch ihre Schönheit, ihre Wärme und ihren Mut. Da wußte ich, und ich weiß es noch, daß sie mein Lebe für immer verwandeln würde.
C: Er kommt aus einem geheimen Reich, tief unter den Straßen der Stadt, wo er sein Gesicht vor Fremden verbirgt und geschützt ist gegen Haß und Verfolgung. Er brachte mich dorthin, um mir das Leben zu retten, und jetzt ist er, wo immer ich auch bin, im Geiste bei mir. Denn uns eint ein Band, stärker als Freundschaft oder Liebe, und wenn wir auch nie vereint sein können, so werden wir doch nie getrennt sein.
Reverse translation
V: This is the world of the wealthy and the powerful. It is her world, a world different from mine. Her name is Catherine. From the moment I saw her she captured my heart, with her beauty, her warmth and her courage. I knew then, and I still know, that she would change my life forever.
C: He comes from a secret realm, far below the city streets, where he hides his face from strangers and is safe from hate and persecution. He brought me there to save my life, and now, wherever I go, he is with me in spirit, for we are united by a bond stronger than friendship or love, and although we can never be together, we will never be apart.
'harm' does not translate well into German (literal. translation into German would be 'damage', 'injury', 'hurt'), so they used 'persecution' instead, which is more fitting in this context.
Italian
V: A volte nella vita avvengono degli incontri che cambiano il destino degli uomini. Così è accaduto anche a me. Il suo nome è Catherine. Dal momento che l’ho vista ha catturato il mio cuore con la sua bellezza, la sua innocenza, il suo coraggio. Lo sapevo allora e lo so adesso: incontrarla avrebbe cambiato la mia vita per sempre.
C: Viene da un luogo che nessuno ha mai visto, fatto di gallerie e di stanze sotterranee, un mundo segreto, in cui vivono uomini lontani dall’odio e dalle rivalità. Mi portò nella sua casa, salvandomi la vita. E da allora, dovunque io vada lui è con me, mi è vicino. Da quel giorno qualcosa unisce le nostre anime, rendendoci uno parte dell’altra. E anche se non potremo mai vivere insieme, niente al mondo potrà mai separarci.
Reverse translation
V: Sometimes encounters happen in life that change men’s destiny. It happened to me as well. Her name is Catherine. From the moment I saw her, she captured my heart with her beauty, her innocence, her courage. I knew then as I know how: meeting her would change my life forever.
C: He comes from a place nobody has ever seen, made of tunnels and subterranean chambers, a secret world where men who are far from hate and rivalries live. He brought me into his house, saving my life. And since then, wherever I go, he has been with me: he’s close by. Since that day, something has united our souls, making us each part of the other. And although we can never live together, nothing in the world will ever separate us.
Spanish
V: Aquí es donde los ricos y los poderosos gobiernan. Es su mundo, un mundo muy lejano al mío. Su nombre es Catherine. Desde el momento en que la vi se adueñó de mi corazón con su belleza, su ternura y su valentía. Supe entonces como lo sé ahora, que cambiaría mi vida para siempre.
C: Viene de un mundo secreto, en las profundidades de la ciudad, donde oculta su rostro a los extraños, donde está a salvo del odio y la maldad. Allá me llevó para salvarme la vida, y ahora donde quiera que voy, está conmigo en espíritu, porque tenemos un lazo más fuerte que la amistad o el amor, y aunque no podamos estar juntos, nunca estaremos separados.
Reverse translation
V: This is where the wealthy and the powerful rule. It is her world, a world very far from mine. Her name is Catherine. From the moment I saw her she owned
my heart, with her beauty, her tenderness and her courage. I knew then as I know now, she would change my life, forever...
C: He comes from a secret world, far below the city, where he hides his face from strangers, safe from hate and harm. He took me there to save my life,
and now, wherever I go he is with me in spirit, for we have a bond stronger than friendship or love. And although we cannot be together we will never be apart.
Japanese


V: Konoyo niwa unmei toshika iiyouno nai deai ga aru. Sono hito to deau tameni bokuwa umaretekita. Sono hitono nawa... Catherine. Hajimete deatta shunkan kara kanojono torikoto natta. Sono bibou, atatakana kokoro, tagui marena yuuki, Catherine tono deai ga bokuno jinsei o subete kaete shimatta. Eien ni...
C: Kareno sumika wa daitokai no chika. Oyoso hitono kizukanai chino sokoni aru. Hitobitono koukito nikushimino me kara sono tokuina youshi o kakusu tameni... Saisho no deai de watashiwa inochi o sukuwareta. Soshite ima, watashino ikutokoro kageno youni karega tsukisotte iru. Hutari wa yuujo ya ai yorimo tsuyoi kizuna de musubarete iru. Kesshite isshoniwa narenai hutari daga. Sono kizuna wa, eien ni kireru kotowa nai
Reverse translation
V: In this world, there's an encounter that should be called destiny. I was born to encounter her. Her name is Catherine. From the moment I first saw her, I was captured by her. Her beauty, her warmth and her unique courage. The encounter with Catherine has changed my whole life, forever.
C: His abode is in underground of a big city. It's in the bottom of the earth where no one can notice. To hide his unique figure from curiosity and hateful eyes of people. My life was saved when I first met him. And now, wherever I go, he is with me like a shadow. We are connected by a bond stronger than friendship or love. Though we cannot be together, the bond will never break, forever.
Russian Reverse translation
V: She lived in a different world where the wealthy and the powerful rule. Her name is Catherine. From the moment I saw her she captured my heart with her beauty, tenderness and courage. I understood at once that she would change my life. Irrevocably.
C: He's come from an unknown place below the city streets where he can hide his face from strangers. He has no hatred or meanness. He brought me to his world to save my life. And now, wherever I am, he's in my soul. We have something stronger than friendship or love. And although we cannot be together - we will never ever be apart.
Multi-lingual
V-E: This is where the wealthy and the powerful rule
V-F: C'est son univers à elle, situé à des années-lumières du mien.
V-G: Sie heißt Catherine. Von dem Augenblick an da ich sie sah,
V-I: ha catturato il mio cuore con la sua bellezza, la sua innocenza,
(V-R:)
V-J: Catherine tono deai ga bokuno jinsei o subete kaete shimatta. Eien ni...

C-E: He comes from a secret place, far below the city streets
C-F: Protégeant son visage du regard des étrangers, ne connaissant ni la haine, ni la rancœur
C-G: Er brachte mich dorthin, um mir das Leben zu retten,
C-I: E da allora, dovunque io vada lui è con me, mi è vicino.
(C-R):
C-J: Kesshite isshoniwa narenai hutari daga. Sono kizuna wa, eien ni kireru kotowa nai

Vincent and Catherine at the end of A Children's Story


English
C: Vincent, I've been all over the world, met people, done things. I've lived in luxury most people could never imagine. But I can't remember a time when I felt as good or complete as I do right now.
V: Mmh, I feel it in you, through you.
C: You really can?
V: It's very beautiful.
C: Sort of like a dream?
V: Better
French
C: Vincent, j'ai parcouru le monde, j'ai rencontré des gens, j'ai fait mille choses. J'ai vécu dans un luxe que vous ne pouvez même pas imaginer. Mais je ne me suis jamais sentie aussi bien, en aussi parfaite harmonie avec moi-même. Jamais.
V: Je le perçois en vous; Je le sens.
C: Ce n'est pas difficile?
V: C'est vraiment magnifique.
C: C'est comme une espèce…de rêve?
V: Non, bien mieux!
Reverse translation
C: Vincent, I've been all over the world, I've met people, I've done a thousand things. I've lived in luxury you can't even imagine. But I've never felt so well, in such perfect harmony with myself. Never.
V: I perceive it in you. I feel it.
C: It's not difficult?
V: It's really wonderful.
C: It's like a kind…of dream?
V: No, much better.
German
C: Vincent, ich habe die Welt gesehen, habe Menschen kennengelernt, viel versucht. Ich habe Luxus erlebt, den sich die meisten nicht mal vorstellen können. Aber ich kann mich nicht erinnern, daß mein Glück je so volkommen war wie jetzt. Ich fühle mich wunderbar.
V: Mmh, Ich fühle es auch, durch dich.
C: Kannst du das wirklich?
V: Es ist wunderbar.
C: Ist es wie... wie ein Traum?
V: Viel besser.
(Note: use of Du = informal "you")
Reverse translation
C: Vincent, I have seen the world, met people, tried many things. I have lived in luxury most people can't even imagine. But I can't remember my happiness ever being as complete as it is now. I feel wonderful.
V: Mmh, I feel it too, through you.
C: You really can?
V: It is wonderful.
C: Is it like... like a dream?
V: Much better.
Italian
C: Sai, Vincent, sono stata in tanti posti, ho conosciuto gente di ogni tipo e vissuto delle esperienze che non avrei mai immaginato di vivere. Nonostante questo non riesco a ricordare un solo momento in tutta la mia vita che mi ha fatto provare quello che sto provando ora.
V: Mmh. Lo sto provando anch’io, con te.
C: Tu leggi nel mio cuore.
V: E’ un libro meraviglioso.
C: Sembra quasi…un sogno, vero?
V: Meglio.
Reverse translation
C: You know, Vincent, I’ve visited many places, met people of any kind and had experiences I’d have never imagined I could have. Despite this, I can’t remember a single moment in all my life that made me feel what I am feeling now.
V: Mmh, I, too, am feeling it, with you.
C: You read my heart.
V: It’s a marvelous book.
C: It’s almost … a dream, isn’t it?
V: Better.
Spanish
C: Vincent, he estado en todo el mundo, he conocido gente, hecho cosas. He vivido con lujos que la mayoría no puede imaginarse. Pero no recuerdo haberme sentido tan bien ni tan completa como me siento ahora.
V: Hmmm, también lo siento, en tí.
C: Te lo creo.
V: Es muy hermoso.
C: ¿Como... un sueño?
V: Mejor.
Reverse translation
C: Vincent, I've been all over the world, I've met people, I've done things. I've lived in luxury most people can't imagine. But I can't remember feeling as good or complete as I do now.
V: Mmh, I also feel it, in you.
C: I believe you.
V: It's very beautiful.
C: Like, a dream?
V: Better.

Poem: Acquainted with the Night


English
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain – and back in rain.
I have out walked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet.
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthtly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right
I have been one acquainted with the night.
French
J'ai toujours été un amoureux de la nuit
J'erre dans l'ombre sous la pluie et je reviens au petit matin.
J'ai laissé derrière moi la dernière lumière de la cité.
Je m'échappe des ruelles étroites et tristes.
Je passe à côté du veilleur qui fait sa ronde,
Et toujours je baisse les yeux, de crainte qu'il ne me parle.
Je m'immobilise brusquement, faisant taire le bruit de mes pas,
Lorsqu'un appel me parvient d'une rue avoisinante
Mais je sais par avance qu'il ne m'est pas destiné
Que je suis seul dans mon errance.
Et là-haut, très haut dans le ciel, très loin de la terre
La lune, comme une pendule lumineuse
Comptabilise avec sérénité le passage du temps
J'ai toujours été un amoureux de la nuit.
Reverse translation
I've always been a lover of the night.
I wander in the shadows, under the rain, and come back at dawn.
I have out walked the furthest city light.
I escape the narrow, sad lanes.
I pass by the watchman on his beat
And always drop my eyes, for fear he speaks to me.
I stop abruptly, hushing the sound of my steps
When a call comes to me from a neighbouring street.
But I already know it's not addressed to me
That I'm alone in my wanderings.
And up there, very high in the sky, far away from Earth
The moon, like a luminary clock
Serenely counts the passage of time
I've always been a lover of the night.
Italian
Io sono un uomo che ha conosciuto la notte.
Ho fatto nella pioggia la strada avanti e indietro.
Ho oltrepassato l’ultima luce della città.
Io sono andato in fondo al vicolo più tetro.
Ho incontrato la guardia nel suo giro
E ho abbassato i miei occhi per non dovermi spiegare.
Io ho trattenuto il passo e il mio respiro
Quando da molto lontano un grido strozzato
Giungeva oltre le case da un’altra strada
Ma non per chiamarmi o dirmi addio;
E ancora più lontano a un’incredibile altezza
Nel cielo un orologio illuminato
Proclamava che il tempo non era giusto né errato.
Io sono un uomo che ha conosciuto la notte.
Reverse translation

I have walked down the saddest city lane.
I have met the watchman on his beat…
Spanish
V: He estado unido siempre a la noche.
He caminado cuando llueve, he amado la lluvia.
He ido más allá de las luces más lejanas,
he mirado por las veredas más tristes de la ciudad.
He pasado cerca del guardia en su ronda,
bajando la vista, por no querer explicar.
Me he quedado quieto, y apagado el sonido de las pisadas,
y desde muy lejos un grito lastimero
ha volado por los techos de calles lejanas
pero no para llamarme ni despedirse.
Y más allá, todavía, desde una altura celeste,
un reloj iluminando los cielos proclama que la hora no es equivocada ni correcta.
he estado unido siempre a la noche.
Reverse translation
basically the same
German
Ich bin vertraut gewesen mit der Nacht.
Ich bin hinaus gewandert in den Regen und bin zurückgekehrt im Regen.
Es hat mich hinaus getrieben weiter als die fernsten Lichter der Stadt.
Ich habe hinunter geblickt in die düstersten Gassen der Stadt,
und ich passierte den Wachmann in seinem Häuschen.
Ich senkte den Blick, nicht willens, eine Erklärung zu geben.
Ich stand still, der Klang meiner eigenen Schritte verhallte,
als weit entfernt ein plötzlicher Schrei aus einer anderen Straße über die Häuser zu mir drang;
doch nicht, um mich zurück zu rufen oder Lebewohl zu sagen.
Und weit entfernt, in einer lichten Höhe, erblickte ich eine leuchtende Uhr am Himmel,
die verkündete, daß die Zeit weder falsch noch richtig war.
Ich bin vertraut gewesen mit der Nacht.

Poem: Surprised by Joy



English
But how could I forget thee? Through what power,
Even for the least division of an hour,
Have I been so beguiled as to be blind
To my most grievous loss! – That thought's return
Was the worst pang that sorrow ever bore,
Save one, one only, when I stood forlorn,
Knowing my heart's best treasure was no more;
That neither present time, nor years unborn
Could to my sight that heavenly face restore
French
Mais comment pourrais-je t'oublier. Quelle puissance
Même pendant la plus petite fraction de temps
M'a tenu enchaîné au point de m'empêcher de voir
Ma perte la plus cruelle. Le retour de la conscience
A été le pire coup que la douleur m'ait porté.
Sauf une fois, une seule fois, alors que je me tenais là, désespéré,
Sachant que le plus cher trésor de mon cœur n'était plus à mes côtés.
Et que ni le présent ni même aucun instant à venir
Ne pourrait me rendre jamais la vision de son visage merveilleux.
Reverse translation
But how could I forget thee? What power
Even for the smallest fraction of time
Held me in it's chains and prevented me to see
 my most grievous loss! – Consciousness's return
Was the worst pang that sorrow ever bore,
Save once, only once, when I stood there forlorn,
Knowing my heart's best treasure was no more at my side
That neither present time, nor any moment to come
Could to my sight his( her) heavenly face restore
Italian
Ma come potrei dimenticarti? Come potrei dimenticare
La gioia di ogni momento passato con te?
Ormai sono come accecato
Dalla consapevolezza della più grande delle perdite! E il ricordo di questo pensiero
E’ il più grande dolore che io conosca.
Un momento con te, uno solo, ed è la felicità.
Quando ho creduto di averti perduta, me ne stavo lì, 
Sapendo che il mio unico tesoro ormai non c’era più,
E che né i giorni né gli anni a venire
Avrebbero potuto far riapparire, davanti ai miei occhi, quel dolce viso da me tanto amato.
Reverse translation
But how could I forget thee? How could I forget
The joy of every moment I spent with you?
I am blind to the awareness of my most grievous loss!
That thought’s return is the deepest sorrow I’ve ever known.
One moment with you, one only, and it is happiness.
When I thought I had lost you, I stood forlorn,
Knowing that my best treasure was no more,
And that……
Spanish
Pero cómo olvidarte, por qué poder,
Duras el tiempo de un latido
podría de tal forma quedar sin sentido ante mi más dolorosa pena.
Ese recuerdo fue el peor golpe que tristeza alguna he sufrido
salvo uno, uno solo
cuando sola me quedé, sabiendo que el tesoro de mi corazón no retornaba.
Que ni el presente ni los años venideros podrían,
ante mis ojos, restaurar ese rostro celestial.
Reverse translation
basically the same
German
Aber wie konnte ich dich vergessen? Durch welche Macht
bin ich, und war es nur für den Bruchteil eines Augenblickes,
so getäuscht worden, daß ich blind war
gegenüber dem schmerzlichsten meiner Verluste. Die Rückkehr dieses Gedankens
war der größte Schmerz, den Leiden je hervorbrachte,
bis auf einen, einen nur, als ich verloren dastand:
Wissen, daß meines Herzens größter Schatz nicht mehr war;
daß weder Gegenwart noch ungebor'ne Jahre
für meine Augen dieses himmlische Gesicht neu erschaffen könnten.
Reverse translation
By what power have I -
and was it only for a fraction of a moment -
been so deceived, that I was blind
compared to the most painful of my losses?

The return of this idea was the biggest pain,
that suffering ever brought forth.
Except for one, one only, when I stood there lost
knowing that my heart's greatest treasure was no more.

That neither the presence nor the unborn years for my eyes
could create this heavenly face new.

Poem: Shakespeare's Sonnet XXIX


English
When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least:
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings'.
C holds a book open to Sonnet XXIX, with a pressed rose marking the page
German
Wenn ich, verbannt von Glück und Menschenblick,
Bewein' allein mein ausgestoßen Los,
Mich selber sehend fluche dem Geschick,
Zum tauben Himmel schreie aussichtslos,
Möchte ich wie einer sein mit Freunden viel,
Wie er geformt, wie er von Hoffnung voll,
Und wünsche eines Kunst, des andern Ziel,
Des mindest froh was einst mich freuen soll;
In solchem Sinnen fast mich selbst verachtend,
fällst du mir plötzlich ein, ich steig empor
und wie die Lärche mit dem Frührot trachtend,
aus trüber Erd' lobsing' am Himmelstor
Dein' süße Liebe denken bringt solch Glück,
nun weiß ich, tausch' mit Königen zurück.
Reverse translation
When, banned from fortune and men's eyes
I alone beweep my outcast fate
Looking upon myself and cursing fate
Crying bootlessly to deaf heaven
I would like to be like one with many friends,
Shaped/Formed like him, and, like him, full of hope,
Desiring this man's art and another person's goal
Contented least with what I should enjoy
In these thoughts myself almost despising
I suddenly remember you, I rise
And like the lark at break of day,
From sullen earth sing hymns at heaven's gate
Thinking of your sweet love brings such happiness,
now I know, I change my place back with kings. (the assumption is that he has already changed places with them, so he would give everything back to them in exchange for her love)

It's an almost perfect translation into German. Sometimes they change the order of the verse, but all in all the gist of things was translated almost literally (and it rhymes!!! :-)  )
Italian
Talora, venuto in odio alla fortuna e agli uomini,
Io piango solitario sul mio triste abbandono,
E turbo il cielo sordo con le mie grida vane,
E contemplo me stesso e maledico la sorte,
Agognandomi simile a tale più ricco di speranze,
Di più belle fattezze e di numerosi amici,
Invidiando l’ingegno di questi, il potere di un altro,
Di quel che meglio è mio maggiormente scontento;
Ma ecco che in tali pensieri quasi spregiando me stesso,
La tua immagine appare e allora muto stato,
E qual allodola al romper del giorno
Si innanza dalla terra cupa, lancio inni alle soglie del cielo;
Poiché il ricordo del dolce tuo amore porta seco tali ricchezze
Che non vorrei scambiarle con un regno.
Reverse translation
Sometimes, I all alone beweep my sad abandonment,
And look upon myself and curse fate,
Wishing me like one more rich in hope,
More handsome, …
Desiring this man’s art and that man’s power,

Yet in these thoughts myself almost despising,
Your image appears and I change my mood,

From sullen earth, I sing hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remember’d such wealth brings,
That then I scorn to change my wealth with a kingdom.
Spanish
Cuando en desgracia con la fortuna y a los ojos del hombre
deploro solitario mi triste suerte,
y turbo con mis ayes inútiles a un cielo que no escucha,
y me encaro conmigo mismo, maldiciendo a mi hado,
deseando ser semejante al más rico en esperanzas,
de tener un rostro como el suyo,
de poseer el talento de éste y el campo de aquél,
con lo cual me siento menos satisfecho.
En medio de estas ideas en que yo mismo me desprecio,
felizmente pienso en tí, y mi condición
semejante a la alondra que al llegar el alba
entona himnos a las puertas del cielo.
El recuerdo de tu amor me brinda tal riqueza
que desdeño trocar mi estado con el de reyes.
Reverse translation
basically the same

Poem: To the Evening Star


English
Thou fair-hair'd angel of the evening,
Now, while the sun rests on the mountains, light
Thy bright torch of love; thy radiant crown
Put on, and smile upon our evening bed!
Smile on our loves, and while thou drawest the
Blue curtains of the sky, scatter thy silver dew
On every flower that shuts its sweet eyes
In timely sleep. Let thy west wind sleep on
The lake; speak silence with thy glimmering eyes,
And wash the dusk with silver. Soon, full soon,
Dost thou withdraw; then the wolf rages wide,
And the lion glares thro' the dun forest:
The fleeces of our flocks are cover'd with
Thy sacred dew: protect them with thine influence.
French
Ô toi, bel ange blond, étoile du soir
Maintenant que le soleil se repose derrière les montagnes
Allume ta torche d'amour, mets ta couronne rayonnante
Et répand ta clarté sur notre couche froissée.
Ton sourire sur nos amours. Et tandis que se tirent
Les bleus rideaux de la nuit, déverse ta rosée d'argent
Sur les délicates paupières des fleurs que clôt
Un sommeil bienvenu. Laisse le vent d'ouest s'endormir sur le lac
Fais briller dans la nuit ton chatoyant regard.
 Et imprègne d'argent la pénombre. Bientôt, bien trop tôt,
Tu disparaîtras. Alors le loup hurlera à pleine gorge
Et le regard du lion luira dans la forêt obscure.
La toison laineuse de nos troupeaux est couverte
De ta rosée sacrée. Que ta splendeur nous protège.
Reverse translation
Thou fair-hair'd angel, evening star
Now, while the sun rests on the mountains, light
Thy bright torch of love; thy radiant crown
Put on, and bestow thy light on our crumpled bed,
Thy smile on our love, and while the blue curtains of night
Are drawn, pour your silver dew
On the flowers' delicate lids, closed
By a welcome sleep. . Let thy west wind sleep on
The lake. Make thy glimmering gaze shine in the dark.
And wash the dusk with silver. Soon, much too soon
Thou wilt disappear. Then the wolf will howl full-throated
And the lion glares thro' the dun forest:
The woolly  fleeces of our flocks are cover'd with
Thy sacred dew: let thy splendor protect us.
Italian
O guardiana luminosa della sera che splendi,
Mentre il sole riposa al di là delle montagne,
Fa brillare la tua torcia di luce,
Fa che la tua raggiante corona deponga un sorriso
Sul nostro letto all’imbrunire e sui nostri amori,
E nel chiudere la cortina del cielo
Ricopri di gocce d’argento ogni fiore
Che abbassa i suoi teneri occhi per il giusto sonno,
E dà riposo al vento d’occidente
E mentre il lago in quelle ore di silenzio
Parla a tutti noi con lo scintillio delle sue onde
Cospargi d’argento l’imbrunire.
E quando presto, molto presto, tu impallidirai
Dilagherà la furia del lupo,
Il leone scruterà la grigia foresta,
E le valli riscopriranno il piacere della tua sacra rugiada,
Mentre il sole affonderà i suoi raggi nella terra.
Reverse translation
Thou luminous guardian of the evening that shines,
While the sun rests beyond the mountains, make
Thy torch of light sparkle, make
Thy radiant crown smile upon our evening bed
And on our loves, and while thou drawest the
Curtain of the sky, scatter thy silver dew
On every flower that lowers its sweet eyes
For its right sleep. Let the west wind sleep,
And while the lake in those silent hours
Speaks to us all with the sparkle of its waves,
Wash the dusk with silver. And when soon, full soon,
Dost thou turn pale, the wolf will rage wide,
The lion glares thro’ the dun forest:
And the valleys will rediscover the pleasure of thy sacred dew,
While the sun sinks its rays into the earth.
Spanish
C: Hermoso ángel del atardecer, ahora,
mientras que el sol descansa en las montañas enciende
tu bella antorcha de amor; tu radiante corona,
póntela, ¡y brilla sobre nuestro lecho nocturno!
Brilla en nuestro amor, y mientras corres las
celestes cortinas del cielo, riega  tu plateado rocío
en cada flor que cierra sus dulces ojos
en sueño reparador. Deja que tu viento suave duerma en
el lago, habla en silencio con el brillo de tus ojos,
y lava el ocaso con plata. Sé que pronto
tendrás que ausentarte, y el lobo se presentará,
y el león rugirá en el bruno bosque.
El vellón de los rebaños se cubre de
tu sagrado rocío. protégelos con tu influencia.
Reverse translation
basically the same
German
(An den Abendstern)
Des Abends blondhaariger Engel, du.
Solange die Sonne auf den Bergen ruht, zünd' an der Liebe Fackel.
Setze auf die Strahlenkrone und lächle unserem Bett.
Lächle der Liebe, dieweil du ziehst des Himmels blauen Vorhang zu.
Streu Silbertau auf jede Blume, die ihr holdes Auge schließt zum zeit'gen Schlaf.
Lull' ein den Westwind auf dem See.
Dein schimmernd' Auge Schweigen winkt.
Die Dämmerung taucht in silber.
Bald, zu bald, verziehst du wieder.
Dann heult wild der Wolf.
Des Löwen Lichter funkeln durch den finster'n Wald.
Die Vliese unserer Lämmer
Reverse translation
Blond-haired angel of the evening you
while the sun rests on the mountains
light the torch of love (the loves torch)
put on the aureole
and smile to our bed.


Smile towards the love,
while you close the sky blue curtain
stray silver dew on every flower
which closes her fair eye for betimes sleep.

Lull the west wind on the lake
your  shimmering eye silence beckons.
The twilight dippes in silver
soon, too soon you clear away again
then howls wild the wolve,
the lion lights sparkle through the dark forest.

The fleeces of our lambs are covered
with thy holy dew.
Take them in charge.


Note: the German word "dieweil" has to be seen as "derweil". Otherwise it doesn't make sense.

Vincent, The Watcher


English
I felt you go.
Russian Reverse translation
I love you.

Not far from truth, actually, but it doesn't stick close to the text. Why did they translate it like this? It's hard to translate the original sentence into Russian, it would sound rather odd and would be too long to put in that short piece of time. On the other hand, they could have changed it slightly (maybe something like 'I was close to losing you', etc.). The translated text would sound fine, but the meaning would be changed anyway. So, I guess, they decided not to make experiments and changed it to 'I love you'.
German
Ich spürte deinen Tod. Ich habe ihn gefühlt.
Reverse translation
I felt your death. I felt it.