B&B in other tongues


Table of Contents

Catherine & Elliot, Siege
Vincent, Father, Kipper, A Children's Story
Vincent, Catherine, Eric, A Children's Story
Father, Eric, A Children's Story
Vincent, Devin, Promises of Someday
Vincent, Narcissa, To Reign in Hell
Vincent, Elizabeth, Ozymandias
Catherine, Peter, Ashes, Ashes
Catherine, Jenny, The Watcher
Vincent, Samantha, The Rest is Silence
Catherine, Peter, The Rest is Silence

Vincent & Catherine  Others


Catherine & Elliot, Siege



English
E: Cathy! I've been trying to reach you all morning. I just got off the phone with Arthur. He tol...
C: You own the building.
E: Yes, I... I... I had no idea what was going on. You gotta believe me, I did...
C: Leo Mundy works for your management company.
E: Cathy, I've got hundreds and hundred's of employees, I can't monitor every one of them. Listen, I'm appalled at the things that have been going on.
C: I'm not so sure, Elliot.
E: Oh, please!
C: I think those old people are just obstacles to you to be removed regardless of the price.
E: That's not true! And if, if it was true, what are we talking? Are we talking about thirty people, fifty people? The project that I am planning for that block will employ ten thousand people. When it's completed it'll generate millions of dollars of new jobs, revitalise the entire neighbourhood.
C: At what price? We're talking about human beings!
E: Listen, I've been very, very generous with these people.
C: Generous? You are rationalising everything you've done! Men on your payroll have tried to murder people!
E: Honey, that is a pretty wild accusation.
C: I don't have enough to go public yet, but I promise you, this isn't over.
E: Cathy, don't walk away! Cathy! Cath!
German
E: Cathy! Ich hab' schon versucht dich zu erreichen. Ich hab' gerade mit Arthur telefoniert...
C: Dir gehört das Gebäude.
E: Nun ja, ich, eh, ich hatte keine Ahnung, was sich dort abgespielt hat, das mußt du mir glauben, ich eh...
C: Ich weiß, daß Leo Mundy für deine Firma arbeitet.
E: Catherine, ich hab' hunderte und hunderte von Angestellten, die kann ich unmöglich alle beobachten. Hör zu, ich bin entsetzt über die Dinge, die da vorgefallen sind.
C: Da bin ich nicht so sicher!
E: (Ach) bitte!
C: Ich glaube, diese alten Menschen sind nur unbequeme Hindernisse für dich, die man aus dem Weg räumen muß,...
E: Nein!
C: ... koste es was es wolle.
E: Das ist nicht wahr! Und selbst, wenn es wahr wäre, worüber reden wir? Reden wir über dreißig Menschen? Fünfzig Menschen? Das Projekt, das ich auf diesem Grundstück plane, gibt etwa zehntausend Menschen Arbeit. Und wenn es beendet ist, werden dort Millionen Dollar in neue Jobs investiert sein. Die ganze Gegend wird revitalisiert.
C: Zu welchem Preis? Wir reden hier über Menschen, nicht über Geld!
E: Cathy, ich habe diesen Menschen großzügige Angebote gemacht.
C: Großzügig? Das hatte doch wohl aber nichts mit Menschlichkeit zu tun! Männer die von dir bezahlt werden, haben versucht, Menschen zu ermorden!
E: Das ist eine ziemlich wüste Anschuldigung.
C: Ich habe nicht genug, um damit an die Öffentlichkeit zu gehen. Aber ich verspreche dir, es ist nicht vorbei.
E: Catherine, geh nicht einfach so hinaus! Catherine! Warte!
Reverse translation
E: Cathy! I've been trying to reach you. I just got off the phone with Arthur.
C: The building is yours.
E: Well yes, I, uh, I had no idea what happened there, you have to believe me, I uh...
C: I know that Leo Mundy works for your company.
E: Cathy, I have hundreds and hundreds of employees. I can't possibly monitor all of them. Listen, I'm appalled at the things that have happened there...
C: I'm not so sure!
E: (Oh) please!
C: I believe these old people are just inconvenient obstacles for you that have to be removed,...
E: No!
C: ...no matter the cost.
E: That is not true! And even, if it was true, what are we talking about? Are we talking about thirty people? Fifty people? The project I am planning for that realty (literally: piece of land) will employ ten thousand people. And when it is finished, millions of dollars will have been invested in new jobs there. The whole neighbourhood will be revitalised.
C: At what price? We're talking about people here, not about money!
E: Cathy, I have made these people generous offers.
C: Generous? That had nothing to do with humanitarianism! Men who are paid by you have tried to murder people!
E: That is pretty wild accusation. (they left out "Honey")
C: I don't have enough to go public. But I promise you, it isn't over.
E: Catherine, don't simply walk out like that. Catherine! Wait!
Italian
E: Cathy! Ti ho cercato per tutta la mattina. Ho appena parlato con Arthur...
C: Sono tuoi quei palazzi, vero?
E: Oh si ma…non avevo alcuna idea di quello che stesse accadendo. E’ la verità.
C: Leo Mundy lavora per la tua compagnia di costruzioni.
E: Catherine! Ho centinaia di uomini alle mie dipendenze. Non posso controllarli uno per uno. Credimi, io sono estraneo a quello che sta accadendo.
C: Non ne sono così sicura, Elliot!
E: Oh, ti prego!
C: E’ così. Quella gente rappresenta un ostacolo per te, un piccolo inconveniente da eliminare a ogni costo.
E: Non è vero, Cathy. E anche…anche se fosse vero, di che cosa stiamo parlando? Di trenta persone, cinquanta persone. Il progetto che ho in mente per quel quartiere offrirà un lavoro ad almeno diecimila persone. Quando sarà completo, arriverà a produrre milioni di dollari che verranno reinvestiti rivitalizzando l’intera zona.
C: A che prezzo, Elliot? Qui stiamo parlando di esseri umani, ti rendi conto?
E: Ascolta, io sono stato molto generoso con loro, Catherine.
C: Generoso? Come puoi permetterti di parlare così? I tuoi uomini hanno cercato di uccidere quelle persone, Elliot.
E: Tesoro, questa è un’accusa molto grave.
C: Purtroppo non ho ancora prove sufficienti ma non finisce qui. Te lo prometto!
E: Cathy, non andartene. Cathy! Cathy!
Reverse translation

E: Catherine, I’ve got hundreds … every one of them. Believe me, I have nothing to do with what has been going on.

E: That’s not true! … When it’s completed, it’ll generate millions of dollars that will be reinvested, revitalising the whole area.

C: Generous? How can you allow yourself to speak like that?…
E: Honey, that is a very serious accusation.
C: Unfortunately, I don’t have enough evidence yet, but …

Vincent, Father, Kipper, A Children's Story


English
V: Tell me.
K: This kid was being chased and I helped him hide.
V: Who was chasing him?
K: Two men from this place called Ridley.
V: Ridley?
K: It's a foster home. He said bad things happen there. Kids got whacked, kids even disappeared. I wanted to bring him down here. I wish I could have.
V: What happened to this boy?
K: The men grabbed him. They dragged him away.
F: Kipper, do you think this boy was telling the truth?
French
V: Raconte moi.
K: Un enfant était poursuivi et je l'ai aidé à se cacher.
V: qui le poursuivait?
K: Deux hommes, c'était des employés de Ridley.
V: Ridley?
K: C'est le foyer pour enfants et là bas ils sont malheureux. Ils les battent et y'en a même qui disparaissent. Je voulais l'amener ici. Je voulais tellement!
V: Et qu'est-il arrivé à ce garçon.
K: Les hommes l'ont repris, et ils l'ont emmené avec eux.
F: Kipper, tu crois que ce petit garçon te disait la vérité?
Reverse translation
V: Tell me
K: A kid was being chased and I helped him hide.
V: Who was chasing him?
K: Two men. They were employees from Ridley.
V: Ridley?
K: .It's the foster home, and they're unhappy there. They get beaten, and some even disappear. I wanted to bring him here; I wanted it so much!
V: And what happened to this boy?
K: the men caught him,  and they took him with them.
F: Kipper, do you think this little boy was telling you the truth?
German
V: Erzähl es mir.
K: Ein Junge ist verfolgt worden. Ich hab' versucht, ihn zu verstecken.
V: Wer hat ihn verfolgt?
K: Zwei Männer. Sie waren aus Ridley, hat er gesagt.
V: Ridley?
K: Das ist ein Waisenhaus. Da sollen verdammt üble Dinge passieren. Kinder werden geschlagen. Es sollen sogar welche verschwinden. Ich wollte ihn hier runterbringen. Ich wünschte ich hätte es geschafft.
V: Was ist mit dem Jungen passiert?
K: Die Männer haben ihn erwischt. Und dann haben sie ihn weggeschleppt.
F: Kipper, dieser Junge, meinst du, daß er die Wahrheit gesagt hat?
Reverse translation
V: Tell me.
K: A boy was being chased. I have tried to hide him.
V: Who was chasing him?
K: Two men. They were from Ridley, he said.
V: Ridley?
K: That's an orphanage. He said very bad things happen there. Children get beaten. Some even disappear. I wanted to bring him down here. I wish I could have.
V: What happened to the boy?
K: The men caught him. And then they dragged him away.
F: Kipper, this boy, do you think that he has told the truth?
Italian
V: Racconta.
K: Inseguivano un ragazzo e io l’ho aiutato a nascondersi.
V: Chi è che lo inseguiva?
K: Due uomini che venivano da un posto chiamato Ridley.
V: Ridley?
K: E’ una fondazione. Mi ha detto che lì accadono delle brutte cose: ragazzi che vengono picchiati e altri che scompaiono. Avrei voluto portarlo qui ma non ci sono riuscito.
V: Che cosa ne è del ragazzo?
K: Quei due lo hanno preso e lo hanno trascinato via.
F: Kipper, sei sicuro che questo ragazzo ti abbia detto la verità?
Reverse translation
K: It’s a foster home. … I wanted to bring him down here, but I failed.

Vincent, Catherine, Eric, A Children's Story


English
C: Vincent! I've got the boy. I found him.
V: I knew you would.
C: They've separated him from his sister, they'll be looking for him. If I take him back now I'm afraid I'll lose him again. I can't chance that, Vincent.
V: He'll be safe with us.
C: Good. I was hoping. No, wait, I'm afraid he'll...
V: That he'll be afraid?
C: He's been through a lot. I don't know how...
V: It's alright. Wake him.
C: Eric.
E: What? What are we gonna do?
C: I'm gonna take you to some place safe where no one can hurt you.
E. You going too?
C: We're going with a friend of mine, someone very extraordinary. I'd like you to meet him. His name is Vincent.
V: Eric.
E: What is that? Is it real?
V: It's real.
E: How did you get like that?
V: I don't know. I don't think I ever will, I never knew my mother or father.
E: I bet you'd know them if you saw them.

French
C: Ah, Vincent! J'ai l'enfant, je l'ai trouvé!
V: Je n'en doutais pas.
C: Ils l'ont séparé de sa grande sœur Ellie. Ils ne vont pas tarder à le rechercher. Si je le ramène maintenant j'ai peur de le perdre de nouveau. Je ne tiens pas à courir ce risque.
V: Nous prendrons soin de lui.
C:Merci. Je comptais sur vous. Non, Vincent je…
V: vous craignez qu'il ait peur?
C: Je n'ai pas voulu dire ça…mais je ne sais pas comment…
V: Vous avez raison. Réveillez-le.
C: Eric
E: Hein, qu'est-ce qu'on fait ici?
C: Je vais t'emmener dans un endroit sûr, ou personne ne te fera du mal.
E: C'est vrai ça?
C: Nous irons avec un de mes amis, quelqu'un de vraiment merveilleux. J'aimerais te le présenter. Il s'appelle Vincent.
V: Eric
E: Qu'est-ce que c'est? C'est du vrai?
V: C'est du vrai.
E: Comment t'as eu ça?
V: Je ne sais pas. Je ne me souviens pas avoir connu ni mon père ni ma mère.
E: Je paries que tu les reconnaîtras si jamais tu les vois!
Reverse translation
C: Ah, Vincent. I've got the child! I found him.
V: I didn't doubt it.
C: They've separated him from his big sister, Ellie. They'll soon be looking for him. . If I take him back now I'm afraid I'll lose him again. I don't want to chance that, Vincent.
V: We'll take care of him.
C: Thank you. I was counting on you. No, Vincent I…
V: You fear he'll be afraid?
C: I didn't mean that…but I don't know how…
V: You're right. Wake him.
C: Eric.
E: Huh, what are we doing here?
C: I'm going to take you to a safe place, where nobody will hurt you.
E: Is that true?
C: we'll go with one of my friends, someone really wonderful. Id' like to introduce him to you. His name is Vincent.
V: Eric.
 E: What is that? Is it real?
V: It's real.
E: How did you get  that?
V: I don't know. I don't remember having known either my father or my mother.
E: I bet you'll know them if you see them.
German
C: Vincent! Ich hab' den Jungen. Ich hab' ihn  gefunden.
V: Ich wußte, daß du es schaffst.
C: Sie haben ihn von seiner Schwester getrennt und sie werden ihn bestimmt suchen. Ich hab' Angst, daß ich ihn wieder verliere wenn ich ihn zurückbringe. Ich... ich will das nicht riskieren, Vincent.
V: Bei uns ist er gut aufgehoben.
C: Ja, das wird das beste sein. Nein, warte! Ich fürchte, daß er...
V: Daß er Angst haben wird?
C: Es war ziemlich viel für ihn. Ich weiß nicht, wie er...
V: Du hast sicher recht. Weck du ihn.
C: Eric!
E: Was? Was werden wir jetzt tun?
C: Ich bring' dich erst mal an einen sicheren Ort, wo dir niemand was tun wird.
E: Gehst du auch mit?
C: Wir gehen mit einem Freund von mir. Mit jemandem, der sehr außergewöhnlich ist. Macht euch bekannt. Sein Name ist Vincent.
V: Eric.
E: Oh. Was ist das? Ist das echt?
V: Es ist echt.
E: Wie bist du so geworden?
V: Ich weiß es nicht. Ich werde es auch nie erfahren, ich habe meine Eltern nie kennengelernt.
E: Ich wette, du erkennst sie, wenn du sie siehst.
Reverse translation
C: Vincent! I have the boy. I have found him.
V: I knew you would make it.
C: They have separated him from his sister and they are sure to look for him. I'm afraid that I'll lose him again if I take him back. I... I don't want to risk that, Vincent.
V: He'll be safe with us.
C: Yes, that would be the best solution. No, wait! I'm afraid that he...
V: That he will be afraid?
C: It was pretty much for him. I don't know how he...
V: You are probably right. You wake him.
C: Eric!
E: What? What are we going to do now?
C: First I'll take you to a safe place where nobody will hurt you.
E: Are you going too?
C: We are going with a friend of mine. With someone who is very extraordinary. Make each other's acquaintance/Say hello to each other. His name is Vincent.
V: Eric.
E: Oh. What is that? Is that real?
V: It is real.
E: How did you get like that?
V: I don't know. I'll never know, I've never met my parents.
E: I bet you'd recognise them if you saw them.
Italian
C: Vincent, è il ragazzo scomparso. L’ho ritrovato.
V: Non avevo dubbi.
C: Eric è stato separato dalla sorella maggiore. A quest’ora lo staranno cercando. Non credo sia il caso di portarlo via con me. Lo troverebbero. Io…ho paura di non avere altra scelta, Vincent.
V: Con noi sarà al sicuro.
C: Grazie. Era quello che speravo. No, aspetta! Ho paura che lui…
V: Temi che possa spaventarlo?
C: Ne ha passate tante. Non so come reagirà.
V: D’accordo, Cathy. Sveglialo.
C: Eric.
E: Hm? Che stiamo facendo qui?
C: Ora io ti porterò in un luogo sicuro dove nessuno potrà più farti del male.
E: Verrai anche tu?
C: Ci accompagnerà un mio amico. E’ un tipo veramente straordinario, lo vedrai. Vorrei presentartelo. Si chiama Vincent.
V: Ciao, Eric.
E: Ehi, che cos’è? Sto sognando?
V: Hm, è la realtà.
E: Come ci sei diventato così?
V: Non lo so. E rimarrà un mistero. Non ho mai conosciuto mia madre e mio padre.
E: Scommetto che non erano persone comuni.
Reverse translation
C: Vincent, it’s the boy who disappeared. I found him.
V: I had no doubts.
C: Eric was separated from his older sister….I don’t think it’s safe to take him with me. They’d find him. I..I’m afraid I have no other choice, Vincent.

C: Thank you….
V: You’re afraid that I will frighten him?

V: It’s alright, Cathy. Wake him.

E: Huh? What are we doing here?

E: Hey, what is that? Am I dreaming?

V: I don’t know. And it will remain a mystery. I have never …
E: I bet they weren’t ordinary people.

Father, Eric, A Children's Story


English
F: Vincent tells me you might want to stay with us.
E: Maybe.
F: Well, you know, we only want those here who want to be here. No one's gonna force you to stay. No one will ever keep you from leaving.
E: Well, right now I don't have anywhere else to go. So can I stay here for a while?
F: Yes, of course you can. Until our good friends above find some safe place for you.
E: And my sister, too?
F: Uhumm, of course. But you know, Eric, there are promises you have to make and keep.
E: What kind of promises?
F: To give help and support to those who need it. And to accept help and support from those who offer it to you.
E: I promise that.
F: It's a very important promise. It's how we exist.
E: How about not telling anybody about this? Keep it a secret?
F: Well, you know, Eric, suppose you were to tell this secret to anyone, do you think they're gonna believe you? And, even if they did believe you, do you think anyone's gonna find their way down here?
E: I'll keep it a secret anyway.
F: Good, good. Well, then, welcome.

French
F: Vincent m'a dit que tu pourrais rester avec nous.
E: Peut-être bien.
F: Tu sais Eric,  ceux qui sont ici parmi nous y sont de leur plein gré. Personne ne te force à rester. Personne ne t'empêche de partir.
E: Ben, pour l'instant, j'ai pas d'autre endroit ou aller. Alors, est-ce que je peux rester un petit peu?
F: Bien sûr, oui. Jusqu'à ce que nos amis là-haut trouvent un endroit ou tu seras en sécurité.
E: Et pour ma sœur aussi?
F: Bien sûr. Mais tu sais, Eric, il y a une promesse que tu dois me faire, et tenir.
E: Quel genre de promesse.
F: D'apporter aide et soutien à ceux qui en ont besoin, et d'accepter l'aide et le soutien de ceux qui te tendent une main secourable.
E: Je vous le promets.
F: C'est une très importante promesse. Et c'est pour ça que…on existe.
E: Est-ce que je peux dire aux autres ce que j'ai vu? Ou le garder secret?
F: Eh bien, tu sais, Éric, supposons que tu révèles ce secret, à quelqu'un. Tu penses qu'il va te croire? Même si ce quelqu'un te croit, penses-tu qu'il réussira à trouver son chemin dans ce labyrinthe?
E: Je garderai le secret.
F:Bien, bien. Bon, maintenant…bienvenue!
Reverse translation
F: Vincent told me you might stay with us.
E: Maybe.
F: You know Eric, those who are here among us are here of their own will. Nobody makes you stay, nobody prevents you from leaving.
E: Well, for the moment I don't have any other place to go, so can I stay for a little while?
F: Of course, yes. Until our friends above find a place where you'll be safe.
E: And for my sister too?
F: Of course. But you know, Eric, there's a promise you must make to me, and hold.
E: What kind of a promise?
F: To give help and support to those who need it. And to accept help and support from those who offer you a helping hand.
E: I promise you!
F: it's a very important promise. And that's how we…exist.
E: Can I tell others what I saw? Or keep it a secret?
F: Well, you know, Eric, suppose you reveal this secret to someone. Do you think he's going to believe you? And even if that someone believes you, do you think he'll manage to find his way in this maze?
E: I'll keep the secret!
F: Good, good! Well, now…welcome!
German
F: Vincent hat mir gesagt, daß du vielleicht bei uns bleiben möchtest.
E: Mag sein.
F: Es ist so, Eric, wir möchten, daß nur die hier sind, die gern hier sein wollen. Niemand wird dich zwingen, hier zu bleiben, niemand wird dich daran hindern, wegzugehen.
E: Gut zu wissen, aber im Moment wüßte ich nicht, wo ich sonst hin sollte. Also, kann ich für eine Weile hierbleiben?
F: Natürlich darfst du. Bis unsere guten Freunde da oben ein neues Zuhause für dich gefunden haben.
E: Auch für meine Schwester?
F: Mmh, selbstverständlich. Eric, noch etwas wichtiges. Du mußt uns etwas versprechen und es halten.
E: Was soll ich Ihnen versprechen?
F: Denen zu helfen, die es brauchen, sie zu unterstützen. Und Hilfe und Unterstützung von denen anzunehmen, die sie dir anbieten.
E: Ich verspreche es.
F: Das ist ein wirklich wichtiges Versprechen. Es ist wie ein Grundsatz.
E: Ich werde keinem Menschen was von hier unten erzählen. Das ist doch auch ein Geheimnis?
F: Nun, das ist richtig, Eric, aber wenn du dieses Geheimnis verraten würdest, aus Versehen, irgendwann, meinst du, daß sie dir glauben? Und selbst wenn sie dir glauben, denkst du, daß sich irgend jemand in diesen vielen Gängen hier zurecht finden würde?
E: Ich werde es vorsichtshalber doch geheimhalten.
F: Gut, gut. Du scheinst zuverlässig zu sein. Willkommen.

Note: Eric addresses Catherine and Vincent with 'Du' and Father with 'Sie'.
Reverse translation
F: Vincent has told me that perhaps you would like to stay with us.
E: Maybe.
F: It's like this, Eric, we would like only those to be here who want to be here. Nobody will force you to stay, nobody will keep you from leaving.
E: Good to know, but right now I wouldn't know where else to go. So can I stay here for a while?
F: Of course you may. Until our good friends up there have found a new home for you.
E: Also for my sister?
F: Mmh, of course. Eric, something else important. You have to promise us something and keep it.
E: What do I have to promise you?
F: To help those you need it, to support them. And to accept help and support from those who offer it to you.
E: I promise.
F: That is a really important promise. It's like a principle.
E: I won't tell anybody about this place down here. That is also a secret, isn't it?
F: Well, that's right, Eric, but if you were to tell the secret, some day, by accident, do you think that they would believe you? And even if they believed you, do you think that anyone would manage to find their way in these many tunnels?
E: I'll keep it a secret, just in case.
F: Good, good. You seem to be reliable. Welcome.
Italian
F: Vincent mi stava dicendo che tu rimarrai un po’ di tempo qui con noi.
E: Si, esatto.
F: Beh, vedi, Eric, qui noi ospitiamo soltanto coloro che vogliono rimanere. Nessuno di noi ti costringerà a restare e nessuno ti impedirà di andartene quando voi.
E: Beh, attualmente non ho nessun altro posto dove andare. Quindi potrei rimanere qui per un po’.
F: Certo che puoi, Eric. Fino a quando i nostri amici non troveranno un luogo abbastanza sicuro per te.
E: E anche per mia sorella Ellie?
F: Uhumm, naturalmente. Ma sappi, Eric, che ci sono un paio di promesse che dovrai fare e mantenere.
E: Che genere di promesse?
F: Innanzitutto dovrai aiutare coloro che ne hanno bisogno; quindi accettare il loro aiuto quando sarai tu a trovarti in difficoltà.
E: D’accordo. Lo prometto.
F: Vedi, Eric, questa è una promessa molto importante perché è così che noi viviamo.
E: Nessuno dovrà sapere di questo posto, vero? Né che voi esistete.
F: Bene, ascoltami attentamente. Supponiamo che tu raccontassi questo segreto a qualcuno, credi che ti prenderebbe sul serio? E anche ammesso che dovesse crederti, come pensi che riuscirebbe ad arrivare fin qui attraverso quelle gallerie?
E: Io manterrò il segreto.
F: Bene, bene. Bene allora…benvenuto!
Reverse translation

E: Yes, exactly.

E: …, So I could stay here for a while.

F: First, you will give help to those who need it. Then, you will accept their help when you need it.

E: Nobody should know about this place, right? Nor that you exist.
F: Well, listen to me carefully. … do you think anyone’s gonna find their way down here through these tunnels?

Vincent, Devin, Promises of Someday


English
D: The old man? Is he alright?
V: You and Father were always so hard on each other.
D: I'm well into my thirties, Vincent. I walked into that chamber and I was fourteen again. Maybe it's because of my mother, because he couldn't save her. Maybe that's why he's been so hard on me all these years. He sees me and he remembers that failure.
V: You won't come back?
D: Maybe in another twenty years. That baby I delivered? He's doing fine, him and his mother both. They named him after me, Vincent. Harvey. That's the name I was going by at the time. So they named the baby Harvey.
French
D: Le père, il m'en veut?
V: Toi et Père n'avez jamais pu vous entendre.
D: C'est formidable d'avoir 30 ans, Vincent. Et voilà qu'en discutant avec lui j'ai l'impression d'en avoir 14. Peut être que c'est à cause de ma mère, parce qu'il n'a pas pu la sauver. C'est peut-être pour ça qu'il a été si dur avec moi toutes ces années. J'étais l'image, de son propre échec, de sa défaite.
V: Tu ne reviendras pas?
D: Si, peut-être d'ici une vingtaine d'années. Ce bébé que j'ai fait venir au monde. Il va très bien et sa mère aussi.   Ils l'ont appelé comme moi, tu sais; Harvey. C'était mon nom lorsque je vivais là-bas, alors ils ont appelé le bébé Harvey.
Reverse translation
D: The father, is he angry at me?
V: You and Father never could get along.
D: It's great to be 30, Vincent. And now, talking with him, I feel as if I was 14. Maybe it's because of my mother, because he couldn't save her.  Maybe that's why he's been so hard on me all these years. I was the image of his own failure, of his defeat
V: You won't come back?
D: Yes, maybe in twenty years or so…That baby I delivered? He's doing fine, and his mother too. They named him after me, you know? Harvey. That was my name when I lived there, so they named the baby Harvey.
Italian
D: Dov’è il vecchio? Sta bene?
V:Tu e Padre siete sempre stati duri l’uno con l’altro.
D: Io ora ho più di trent’anni, Vincent. Sono entrato in quella camera e ne ho avuti di nuovo quattordici. Forse è per la morte di mia madre, forse è perché non è riuscito a salvarla. Forse è per questo che lui è così duro con me: perché quando mi vede, gli torna in mente il suo fallimento.
V: Non tornerai più?
D: Può anche darsi … tra altri vent’anni. Quel bambino che ho fatto nascere sta benissimo, sia lui che sua madre. Lo hanno chiamato come me, Vincent: Harvey. Era questo il nome che io usavo a quel tempo, così hanno chiamato il bambino Harvey.
Reverse translation
D: Where is the old man? Is he alright?

D: Maybe it’s because of my mother’s death …. because whenever he sees me, he remembers his failure.

Vincent, Narcissa, To Reign in Hell


English
N: Turn back, Vincent. Journey no more.
V: She is my life. I am bound by my heart to go on.
N: There is death. I see it.
V: I must continue.
N: Then my first duty is served. I have warned you.
V: I hear your warning.
N: Vincent, the man who(m) you know as Paracelsus, he is not alone. There are those down here who follow him, protect him.
V: How many?
N: They are the simple ones, the lost ones. The way is dangerous before you.
French
N: Tu dois repartir, Vincent. Ne poursuis pas ton voyage.
V: Elle est toute ma vie. Rien, rien ne pourra m'empêcher de continuer.
N: Je vois la mort. Elle est là.
V: je dois continuer.
N: Dans ce cas, fais comme tu veux, j'aurai fait mon devoir, je t'aurai prévenu;
V: Tu as fait ce qu'il fallait.
N: Vincent. L'homme que tu appelle Paracelsus n'est pas tous seul. Il a des gardes du corps avec lui, qui le protègent jour et nuit.
V: Combien sont-ils?
N: Ce sont des simples d'esprit, des âmes égarées.
 V: Je dois partir, Narcissa
N La route est très dangereuse, fais bien attention!
Reverse translation
N: You must go back, Vincent. Don't continue your journey.
V: She's all my life. Nothing, nothing can prevent me from continuing.
N: I see death. It's there!
V: I must continue.
N: Then do as you like. I will have done my duty. I will have warned you.
V: You did what you had to.
N: Vincent. The man you call Paracelsus is not alone. He's got bodyguards with him, they protect him night and day.
V: How many are they?
N: They're simple minds, lost souls.
V: I must go, Narcissa.
N: The way is dangerous,; take great care.
Italian
N: Abbandona questa idea, Vincent. Tornate indietro.
V: Lei è tutta la mia vita. Non posso spezzare la catena che mi tiene unito a lei.
N: Vi attende la morte. La vedo tra le conchiglie.
V: Non posso fermarmi qui.
N: Come vuoi. Il mio dovere era quello di avvertirti. Sta attento, Vincent.
V: Grazie per il consiglio.
N: Vincent, l’uomo a cui dai il nome di Paracelsus non ti attende da solo. E’ circondato dai suoi uomini che lo seguono e lo proteggono.
V: Quanti sono?
N: Tanti, tutti pieni di superbia, dannati per l’eternità. Ve lo ripeto: non sfuggirete alla morte se proseguite.
Reverse translation
N: Abandon this plan, Vincent. Turn back.
V: She is my whole life. I cannot break the chain that binds me to her.
N: Death awaits you. I see it among the shells.
V: I cannot stop here.
N: As you wish. My first duty was to warn you. Be careful, Vincent.

N: …. He is surrounded by his men who follow and protect him.
V: How many?
N: Many, all of them full of haughtiness, damned for eternity. I tell you again: you won’t escape death if you go on.

Vincent, Elizabeth, Ozymandias


English
E: Vincent! Well, come closer, child! Come see what I'm doing.
V: It's as if you saw it with your own eyes.
E: I did in a way. You're not my only visitor, you know? Mouse brings me my paints, sometimes Mary comes, or Sarah. They tell me stories and I put the stories on the wall. So it's not magic after all. I leave that kind of thing to Narcissa.
V: I think you have your own magic, Elizabeth.
E: So, have you come to tell me a new story or did Father tell you to carry me off?
V: No one will take you anywhere you don't wish to go. But the lower chambers are safer and full of empty walls calling out for your art.
E: Rock walls? No, those walls are no good, child. Not smooth like these.
V: The blasting.
E. I know all about the blasting, it makes no nevermind. I'm not finished. You have to finish what you start.
V: Father believes these tunnels could collapse any day now. You could be killed.
E: This is my life, Vincent. Here on these walls. You didn't think I was going to live forever, did you, child?

French
E: Vincent! Mais approche donc, cher enfant, viens voir ce que je fais.
V: C'est comme si vous l'aviez vu de vos propres yeux.
E: Je l'ai vu d'une certaine manière. Tu n'es pas le seul a venir me voir, tu sais. Mouse m'apporte de la peinture, et quelquefois Mary vient me voir, ou Sarah. Il me racontent leurs histoires et je les peins ensuite sur les murs. Cela n'a donc rien à voir avec la magie; Je préfère laisser ce genre de choses à Narcissa.
V: Oh si vous possédez votre propre magie, Elizabeth.
E:  Dis-moi, est-ce que tu es venu pour me raconter d'autres histoires out est-ce que Père t'a demandé d'essayer de me faire partir?
V: Personne ne vous fera partir contre votre volonté. Les chambres du bas sont plus sûres et leurs murs sont nus, vous auriez toute la place pour y peindre vos fresques.
E: Des murs en pierre? Non ces murs-là ne me conviennent pas, Vincent! Ils ne sont pas lisses comme ceux-ci.
V Les explosions.
E: Oh, j'entends très bien les explosions, mais ça ne me fera pas changer d'avis. Je n'ai pas fini, encore, et il faut toujours terminer le travail qu'on a commencé.
V: Père pense que les tunnels pourraient s'effondrer d'un jour à l'autre. Vous pourriez être tuée.
E: Ecoute, ma vie est ici, Vincent, ici. Sur ces murs. Tu ne pensais quand même pas que j'étais immortelle, dis-moi, mon petit.
Reverse translation
E: Vincent! Mais approche donc, cher enfant, viens voir ce que je fais.
V: C'est comme si vous l'aviez vu de vos propres yeux.
E: Je l'ai vu d'une certaine manière. Tu n'es pas le seul a venir me voir, tu sais. Mouse m'apporte de la peinture, et quelquefois Mary vient me voir, ou Sarah. Il me racontent leurs histoires et je les peins ensuite sur les murs. Cela n'a donc rien à voir avec la magie; Je préfère laisser ce genre de choses à Narcissa.
V: Oh si vous possédez votre propre magie, Elizabeth.
E:  Dis-moi, est-ce que tu es venu pour me raconter d'autres histoires out est-ce que Père t'a demandé d'essayer de me faire partir?
V: Personne ne vous fera partir contre votre volonté. Les chambres du bas sont plus sûres et leurs murs sont nus, vous auriez toute la place pour y peindre vos fresques.
E: Des murs en pierre? Non ces murs-là ne me conviennent pas, Vincent! Ils ne sont pas lisses comme ceux-ci.
V Les explosions.
E: Oh, j'entends très bien les explosions, mais ça ne me fera pas changer d'avis. Je n'ai pas fini, encore, et il faut toujours terminer le travail qu'on a commencé.
V: Père pense que les tunnels pourraient s'effondrer d'un jour à l'autre. Vous pourriez être tuée.
E: Ecoute, ma vie est ici, Vincent, ici. Sur ces murs. Tu ne pensais quand même pas que j'étais immortelle, dis-moi, mon petit.
Italian
E: Chi è lì? Vincent! Vieni, figliolo, avvicinati. Guarda cosa sto dipingendo?
V: Sembra che tu vi abbia assistito personalmente.
E: L’ho fatto, in un certo senso. Non sei l’unico che viene a trovarmi, sai? Mouse mi porta pennelli e colori; spesso Mary viene a farmi compagnia; anche Sarah. Mi raccontano quello che accade e io cerco di rappresentarlo su queste pareti. Come vedi non c’è niente di magico nella mia arte. Quella è una prerogativa che spetta solo a Narcissa.
V: E’ la tua potenza creativa che ha un effetto magico.
E: Allora, sei venuto a raccontarmi qualcosa di nuovo o è Padre che ti ha mandato per convincermi a lasciare questo posto?
V: Nessuno ti costringerà ad andartene se tu non lo desideri. Ma le stanze più in basso sono più sicure e le pareti sarebbero meno vuote se le ornassi con i tuoi disegni.
E: Ma è roccia quella. No, sulla roccia non si dipinge bene, figliolo. La superficie non è levigata.
V: Le esplosioni…
E: Le esplosioni cesseranno prima o poi. E comunque io non me ne andrò senza aver finito il mio affresco. Si deve sempre portare a termine il lavoro che si è iniziato.
V: Padre ha detto che questi tunnel crolleranno da un momento all’altro. Rischi di morire cosi.
E: Questa è la mia vita, Vincent. Qui, di fronte a queste pareti. Non preoccuparti per me. Dio saprà dove venirmi a prendere.
Reverse translation
E: Who’s there? Vincent! Come, son, come closer…

E: … Mouse brings me brushes and paints; Mary often comes to keep me company; Sarah does, too. They tell me stories and I try to represent them on these walls. As you can see, there’s nothing magical in my art. That is a gift that only Narcissa has.
V: It’s your creative power that has a magical effect.
E: … or did Father send you to convince me to leave this place?
V: … and its walls would be less empty if you adorned them with your paintings.
E: But that’s rock. No, you can’t paint well on rock, son. The surface is not smooth.

E: The blasting will stop sooner or later. And anyway, I won’t leave without finishing my painting. …

E: … Here, before these walls. Don’t worry for me; God will know where to come fetch me. 

Catherine, Peter, Ashes, Ashes


English
C: Peter!
P: Cathy! What on earth are you doing here?
C: The message said to meet a 'helper'.
P: You? No wonder you've been so secretive this past year.
C: Peter, how long have you been involved?
P: Since the beginning. Jacob and I went through medical school together. Someday I'll sit down and tell you all about it but right now there are more pressing matters to take care of. I brought as much as I could. The rest I'll get as soon as possible. It's not easy to get these amounts without a lot of questions.
C: What is all this?
P: Streptomycin, Tetracycline, IVs, it's hard to find enough sulfadrugs... My god, you don't know what's going on down there, do you?
C: Tell me, what is it?
P: It's very bad. It's an epidemic. Cathy, it's pneumonic plague.
C: I'll get them the drugs right away!
P: You don't understand, they... they've sealed themselves off. It's a strict quarantine.
C: You vaccinated me for plague when I went to Asia.
P: Two years ago. Without a booster shots, no, it's impossible.
French
C: Peter!
P: Catherine! Mais qu'est-ce que vous faites-donc ici?
C: Le message disait que je devais me rendre dans ce parking.
P: Vous? Je comprends maintenant pourquoi vous étiez si discrète depuis toutes ces années.
C: Peter, vous êtes la dernière personne que je m'attendais à voir.
P: Je vois que moi aussi. Jacob et moi avons suivi les mêmes études de médecine, je vous raconterai la suite une fois ou nous aurons plus de temps, pour l'instant nous devons pallier à l'urgence de la situation, j'ai apporté tout ce que j'ai pu. Je vous apporterai le reste plus tard, il est difficile de sortir autant de marchandises sans qu'on vous pose de questions.
C: Qu'est-ce que c'est?
P: Streptomycine, Tétracycline, intraveineuses. C'est pas évident de trouver autant de sulfamides!…vous n'êtes pas au courant de ce qui leur arrive en bas?
C: Dites-moi, que se passe-t-il?
P: c'est une affreuse malchance, une épidémie de…Catherine, ils ont la peste pulmonaire.
C: Je vais leur apporter moi-même!
P: Vous ne pouvez pas faire ça! Ils doivent rester absolument isolés de tous; ils sont en quarantaine.
C: Vous m'avez vacciné contre la peste pour mon voyage en Asie.
P: Il y a deux années déjà. Sans une piqûre de rappel le vaccin est inefficace.
Reverse translation
C: Peter!
P: Catherine. But what on earth are you doing here?
C: The message said I had to come to this parking place.
P: You! I understand now why you've been so secretive all those years.
C: Peter, you're the last person I expected to see!
P: Same for me! Jacob and I followed the same medical studies. I'll tell you the rest another day when we've go more  time; for the moment we must see to the urgency of the situation, I brought all that I could. I'll bring you the rest later, it's difficult to take so much stuff out without being questioned.
C: what is it?
P: Streptomycin, Tetracycline, IVs, it's hard to find enough sulfadrugs...You don't know what's happening to them,  below?
C: Tell me, what's going on?
P: It's terrible bad luck, an epidemic of…Catherine, they have pneumonic plague!
C: I'll bring it to them myself!
P: You can't do that! They must absolutely remain isolated from everyone. They're quarantined.
C: You vaccinated me against plague for my trip to Asia.
P: It's been two years already. Without a boosters shot, the vaccine is inefficient.
Italian
C: Peter!
P: Cathy? Ma…che cosa ci fai qui?
C: Il messaggio parlava di…di un vecchio amico.
P: Anche tu? Adesso mi spiego il motivo di tanta riservatezza negli ultimi tempi.
C: Chi poteva immaginare? Ma da quanto tempo sei coinvolto anche tu?
P: Da sempre, direi. Jacob e io eravamo insieme a medicina. Un giorno con calma ti racconterò tutto ma adesso ci sono cose più importanti. Ho portato quello che potevo; il resto lo procurerò al più presto. Non è facile avere questa roba. Fanno troppe domande.
C: Cosa c’è dentro?
P: Streptomicina, tetraciclina e flebo. E’ difficile trovare molti sulfamidici….Oh mio Dio, non sai quello che sta succedendo laggiù?
C: No, perché? Cosa succede?
P: La situazione è grave. C’è un’epidemia. Cathy, si tratta di peste polmonare.
C: Ci penso io a portare le medicine.
P: Cathy, cerca di capire, non puoi. Sono in isolamento. Sono in stretta quarantena.
C: Mi hai vaccinato contro la peste quando sono andata in Asia.
P: E’ stato due anni fa. Non hai fatto i richiami. Ti dico che è impossibile, Cathy.
Reverse translation
C: The message mentioned “an old friend.”
P: You, too? Now I understand why you’ve been …
C: Who could have guessed! How long have you …
P: Since always, I’d say. Jacob and I … Someday I’ll tell you all about it with calm …

C: No, what’s going on?

P: Cathy, try to understand: you can’t. They’ve sealed …

Catherine, Jenny, The Watcher


English
J: I don't know, it's just a crazy dream. I.. I feel I'm... I'm putting a curse on you.
C: I am gonna throw something at you if you don't tell me about this dream. Come on, Jen, not all your bad dreams come true.
J: Um, okay, you were, well, I don't know where you were, but there were flowers all around and, uhm, all of a sudden the lights went out and you were in the dark. And you were trying to move but you couldn't and there was this, uh, hand. But it wasn't connected to anything and it was trying to touch you.
C: Mmh.
J: And, uh, you wanted to scream, but you couldn't.
C: A severed hand comes at me I'm gonna scream. Guaranteed. I will scream.
J: Okay, so you started running.
C: And the hand is still after me?
J: I don't know, Cath, uhm, you were running and I don't know whether the... you were running from someone or maybe to someone, but you couldn't catch your breath, you couldn't breathe.
C: And then what?
J: I woke up. I guess I needed to hear the sound of your voice so I called you. What?
C: It is so strange that you have these dreams.
J: Why?
French
J: C'était un rêve sans queue ni tête. Je ne voudrais pas…que ça t'impressionne!
C: Maintenant que tu m'as mis l'eau à la bouche, tu vas me le raconter très exactement. N'aies pas peur, Jen. Tous les mauvais rêves ne se réalisent pas, heureusement!
J:D'accord, je commence. Tu étais…je ne sais pas exactement  ou tu étais mais il y avait des fleurs, beaucoup de fleurs  autour de toi. Et puis, les lumières se sont éteintes, il faisait tout noir. Alors tu as voulu…tu as essayé de bouger mais tu n'y arrivais pas et il y avait cette…main…qui flottait dans l'air sans être attachée à un corps et elle essayait de te toucher.
C: Mmh
J: Et, euh, tu voulais hurler, mais tu ne pouvais pas.
C: Si une main sans bras s'approche de moi, je t'assure que rien ne m'empêchera de hurler.
J: J'espère! Alors tu as commence à courir.
C: Et la main, elle me poursuivait?
J: Je n'en ai aucune idée. Tu t'enfuyais, mais je ne sais pas exactement si tu courais pour échapper à quelqu'un ou pour te réfugier auprès d'un ami! Ensuite je me suis réveillée, et comme j'avais envie d'entendre le son de ta voix, je t'ai téléphoné. Qu'est-ce qu'il y a?
C: C'est curieux, ces rêves. Ou plutôt ces cauchemars.
J: Pourquoi?
Reverse translation
J: It was a crazy dream. I wouldn't want it to…impress you.
C: Now you've made my mouth water, you're going to tell it to me exactly. Don't be afraid, jen. All bad dreams don't come true, fortunately!
J: Ok, I begin. You were…I don't know exactly where you were but there were flowers, lots of flowers around you. Then the lights went out. It was all dark. Then you wanted…you tried to move but you couldn't, and there was that… hand…floating in the air without being attached to a body, and it was trying to touch you.
C: Mmh
J: And, uh, you wanted to scream, but you couldn't.
C: If a hand without an arm gets near me, I can assure you nothing will prevent me from screaming.
J: I hope so! Then you started running.
C: And the hand? Was it running after me?
J: No idea! You were running away, but I don't know exactly if you were running away from someone, or to seek refuge near a friend! Then I woke up, and as I wanted to hear the sound of your voice, I phoned you. What's wrong?
C: It's strange, those dreams. Those nightmares, rather.
J: Why?
Italian
J: Era un sogno pazzesco. Io…io sento come se ti tirassi addosso una maledizione.
C: Senti, adesso arriverà qualcosa addosso a te se non mi racconti per filo e per segno che cosa hai sognato. Avanti, lo sappiamo che i tuoi sogni non sempre si avverano.
J: Um, ecco tu eri…beh io non so dire bene dov’eri ma ti ho vista circondata da tanti fiori e a un certo punto si sono spente le luci e restavi al buio. E allora tu tentavi, ti sforzavi di muoverti ma non ci riuscivi. E c’era questa, uh, mano ma non era attaccata a niente. Era solo una mano che cercava di toccarti.
C: Mmh.
J: E tu volevi urlare ma non ci riuscivi.
C: Se una mano mozzata mi tocca, io urlo. Ti garantisco che urlo e forte anche!
J: Ascolta, a quel punto hai cominciato a correre.
C: E…correva anche la mano?
J: Non scherzare, Catherine…ma, ma tu correvi e non so se scappavi da qualcuno o se correvi verso qualcuno che però non vedevo. Non riuscivi a prendere fiato, non potevi respirare.
C: E poi cos’è successo?
J: Mi sono svegliata. Desideravo sentire la tua voce e così ti ho telefonato subito. Cosa c’è?
C: E’ strano che tu abbia fatto quel sogno proprio ieri.
J: Perché?
Reverse translation
J: It’s just a crazy dream. I …
C: Listen, I’m gonna … Come on, we know your dreams don’t always come true.
J: … where you were, but I saw you surrounded by many flowers and …
C: If a severed hand … Guaranteed, I will scream and loud, too.
J: Listen. Then you started …
C: And the hand was running, too?
J: Don’t joke, Catherine. …
C: And then what happened?
J: I woke up. I needed to hear …
C: It’ strange you had this dream yesterday.

Vincent, Samantha, The Rest is Silence


English
S: Vincent! Where were you? Did you forget our reading group?
V: Forgive me, Samantha.
S: We're supposed to finish the book today.
V: Finish the book?
S: We're all waiting to see what happens.
V: Great Expectations?
S: No, Jane Eyre, the one we've been reading.
V: Oh, yes.
S: We're on the last chapter, remember?
V: If... If I'm ever not there, Samantha, you read in my place. You read the last chapter to the class.
S: It wouldn't be the same.
V: But you read so beautifully.
S: Just be there, Vincent!
French
S: Vincent! Ou étais-tu? Tu avais oublié notre club de lecture?
V: Excuse-moi, Samantha.
S: Nous devions finir notre livre aujourd'hui.
V: Fini…r le livre?
S: Nous avons tous envie de connaître la fin!
V: Les grandes espérances?
S: Non, Jane Eyre. Celui qu'on est entrain de lire!
V: Oh…oui.
S: Nous en sommes au dernier chapitre, tu te souviens pas?
V: Si, si jamais je n'étais plus là, Samantha, tu devras lire à ma place. Tu liras le dernier chapitre à la classe.
S: Oui, mais ça sera pas pareil.
V Mais tu lis tellement bien.
S: Nous laisse pas tomber, Vincent!
Reverse translation
S: Vincent! Where were you? Did you forget our reading group?
V: Excuse-me, Samantha!
S: we were supposed to finish the book today.
V: Finish…the book?
S: We all want to know the end.
V: Great Expectations?
 S: No, Jane Eyre, the one we've been reading.
V: Oh…yes.
S: We're on the last chapter, don't you remember?
V: If…if ever I wasn't there any more, Samantha, you'll have to read in my place. You'll read the last chapter to the class.
S: Yes but it won't be the same.
V: But you read so beautifully.
S: Don't let us down, Vincent!
Italian
S: Vincent! Ti ho cercato. Dov’eri? Hai dimenticato l’ora di lettura.
V: Ti chiedo scusa, Samantha.
S: Sai, forse finiamo il libro oggi.
V: Volete finire…il libro?
S: Si, vogliamo sapere come va a finire.
V: Che cos’era? Grandi Speranze?
S: No, stiamo leggendo Jane Eyre. Non te lo ricordi?
V: Oh, è vero.
S: Siamo appena all’inizio dell’ultimo capitolo.
V: Ascolta, se io non dovessi venire, se non potessi, Samantha…devi leggere…tu al posto mio. Leggerai la fine del romanzo…a tutta la classe.
S: Non sarà la stessa cosa.
V: Ma anche tu…sei molto brava.
S: Sei cattivo se non vieni.
Reverse translation
S: Vincent, I searched for you. Where were you? …
V: I apologise, Samantha.
S: You know, maybe we can finish the book today.
V: You want to … finish the book?
S: Yes, we want to know how it ends.
V: What was it? Great Expectations?
S: No, we’ve been reading Jane Eyre. Don’t you remember?
V: Ah, it’s true.
S: We’re just at the beginning of the last chapter. read the end of the novel to the whole class.
V: Listen, if I shouldn’t come, if I couldn’t, Samantha... you read in my place. You’ll read the end of the novel to the whole class.
S: …
V: But you, too, are very good [at reading]
S: You’re mean if you don’t come.

Catherine, Peter, The Rest is Silence


English
P: Here's the lab report. They want us to send another sample
C: Why?
P: They think there was a mix-up. They claim that what we sent them wasn't human blood. Catherine, I don't think it's safe to pursue it this way. I've got a friend at Columbia at Biochemistry...
C: He's the most human... the most human being I've ever met.
P: Maybe Jacob was right. You go beyond definitions, scientific knowledge can only break down.
C: Where do you go after that?
P: Back to your heart, Catherine, where the definitions don't mean very much.
French
P: voilà les résultats du laboratoire, ils demandent un autre échantillon.
C: Pourquoi?
P: Ils pensent que nous nous sommes trompés; il paraît que le sang qu'on leur a envoyé n'est pas du sang humain. Catherine, je ne pense pas que ça soit sage d'insister, je vais demander de l'aide à un ami qui est chimiste à…
C: C'est le plus humain de tous les êtres humains que j'aie jamais rencontrés.
P: Peut-être que Jacob a raison. Lorsqu'on s'écarte des définitions, toute la science n'a plus qu'a s'écrouler
C: Et ou va-t-on lorsqu'on en est là?
P: Au fond des cœurs, Catherine, là ou les définitions n'ont plus aucun sens.
Reverse translation
P: Here's the lab report. They want us to send another sample
C: Why?
P: they think we made a mistake. It seems the blood we sent wasn't human blood Catherine, I don't think it would be wise to insist.
C: He's the most human of all human beings I've ever met.
P: Maybe Jacob is right. When you go beyond definitions, scientific knowledge can only break down.
 C: Where do you go after that?
P: To the bottom of hearts, Catherine, where the definitions have no more meaning.
Italian
P: Qui c’è l’esito delle analisi. Vogliono un altro campione.
C: Come mai?
P: Dicono che c’è stato un errore. Sostengono che quello che gli abbiamo mandato non era sangue umano. Non mi pare il caso di continuare su questa strada. Ho un amico alla facoltà di bio-chimica che…
C: Lui è l’essere più umano, è la creatura più umana che io abbia mai conosciuto!
P: Forse Jacob aveva ragione. Tu vai oltre certe definizioni. La conoscenza scientifica può solo fallire.
C: Alla fine dove si arriva?
P: Meglio dar retta al cuore, Catherine. Per lui le definizioni non hanno grande importanza.
Reverse translation

P: … I’ve got a friend at Biochemistry who …
C: He is the most human being, the most human creature I have ever known.

P: It’s better you follow your heart, Catherine. …